耶稣名字的来历?

日期:12-28  点击:18  属于:资料收集

    耶稣的名字在原始希伯来语中为“Yeshua”(יֵשׁוּעַ),词根源于动词“yasha”,意为“拯救”或“解救”。这一名称通过希腊语“Iēsous”(Ἰησοῦς)中转,最终演变为中文的“耶稣”。音译过程中,“约书亚”(Joshua)是其常见变体,但基督教传统中统一使用“耶稣”以特指救主身份。‌‌

     基督教认为,耶稣的名字叫以马内利,这个名字曾在圣经中出现过3次,其中就提到,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。而耶稣这个名字则是希腊语Iēsous的中文译音,源自希伯来语Yeshua或Yehoshua,意为“耶和华是救主”。耶稣基督中基督一词的原意是受膏者,指上帝敷以圣膏而派下人间的救主,是一个尊称,后来常与耶稣连称。除了这些,耶稣有许多别的头衔和称呼,如以神的儿子、人子、大祭司、拉比或拉波尼(老师的意思)等等。接下来我们就一起看一下耶稣一词的来源吧。

     首先,我们要知道,耶稣是一个犹太人,他出生在罗马帝国统治下的巴勒斯坦,他的母语是阿拉姆语,这是当时犹太人的通用语言。阿拉姆语中,耶稣的名字是Yeshua,意思是“上帝拯救”或“上帝是救主”。这个名字在《旧约》中也出现过,指代一些历史人物,如约书亚(希伯来人领袖)、以斯拉(是位大祭司)等。耶稣的名字表明了他的使命,就是要拯救世人脱离罪恶和死亡,带领他们进入上帝的国度。

随着耶稣的故事,在罗马帝国内外的传播,信徒也越来越多,信徒多了它就面临着传播和沟通的问题。其中一个最重要的就是语言的问题。我们都知道,基督教是从犹太教分支出来的宗教,它也使用了犹太人使用的《圣经》(即《旧约》),并在其基础上增加了《新约》,记录了耶稣及其门徒的事迹和教导。

  《新约》最初是用希腊语写成的,因为当时希腊语是罗马帝国内最通用的语言。在希腊语中,耶稣的名字是Iēsous,这是阿拉姆语Yeshua的音译。而弥赛亚一词则被翻译为Christos,意思也是“受膏者”。因此,在《新约》中,耶稣常被称为Iēsous Christos,即“耶稣基督”,表明了他既是一个具体的人物,又是一个神圣的头衔。

圣经被翻译成中文时,是在明朝的时候。最早是利玛窦他们来的时候,为了让信仰落地,只好把“Jesus”翻译成“耶稣”。“耶”是音译,“稣”也是音译。这两个字放在汉语里并没有什么特殊的含义,只是读起来顺口。当时没人觉得这翻译有多精准,大家都觉得“说得过去”就行。

   就像我们今天讲耶稣,脑子里马上浮现出圣像、十字架、圣经、教堂。但在他活着的时候,他只是拿撒勒的一个木匠,跟人吵过架、流过汗,也受过冷眼。他的母亲玛利亚叫他“Yeshua”,乡亲也是这么喊他的。这个名字是他跟世界的连接,是他行走在人间的真实身份。经过希腊语、拉丁语的音译演变,最终定型为“Jesus”。中文译为“耶稣”,虽无特殊含义,却成为专属神圣词汇。名字虽变,信仰未改,但文化语境已悄然转换。

      说完演变历史,我们还是回到最初的样子。耶稣的名字在原始希伯来语中为“Yeshua”,如果让我看到了,yes不知道是啥意思,hua我第一眼看到就想到华了,如果翻译也是耶华,或者耶斯华。

     



关于我们
扫一扫,关注我们最新消息扫一扫,关注我们最新消息
联系我们

工作时间:周一至周五 9:00-18:00

邮件:kefu@uufeng.cn

底部导航
信则有,不信则无;命自我立,福自我求。如果不小心触动了您的信仰,请你一定要坚信您的信仰,您的信仰没有错。烦请您任何时候都要做一个善良的人,爱自己,爱家庭,爱国家!爱自己,爱家庭,爱国家!